,在陆时的《蝇王》之前,没有任何一部白话文小说给出过解答。
后者顿时呆立当场,
“你说他是……”
而像陆时这样的,却凤毛麟角。
林纾叹了口气,
庞加莱看看林纾,隐约明白了,
看来,不是所有中国人都像陆时那般谦虚低调。
长难句和复合句太多!
他越翻译越磕巴,
“当我把……不是……当我偶然分离……额……应该是……就像所有窥探真相的可怖过程一样,当我……等等……这样好像也不太对劲……!@#¥%……”
否则《时务报》不会被查封、梁启超也不会被通缉进而逃亡日本。
辜鸿铭如实转告林纾。
林纾自翻译《巴黎茶花女遗事》以后,在清朝文坛的地位火箭般蹿升,何时吃过闭门羹?
他气得脸红脖子粗,
林纾瞪大双眼,
“
“对。”
辜鸿铭语塞。
终究绷不住了。
彻底懵逼。
两人找个位置坐定,盛上菜。
辜鸿铭说:“船员问我们要不要棍子面包。我没要,咱们牙口不行,那玩意儿太硬了,就算泡着汤也没法吃。”
“啊这……”
林纾盯着盘子里怎么也吃不惯的炸鱼,郁闷地说道:“我随你来欧洲找陆时,所为不过请教两件事,其一、翻译;其二,古文和白话文写作之优劣。”
林纾:“……”
在20世纪初的大清,文字是可以“造反”的,
这是刚才分工抄录的,
他们不好开口要走陆时的原稿,只能用笨办法。
凡尔纳问道:“辜先生,贵国的出版,难道也是字数越多,给的稿费越多吗?”
“他们在说什么?”
辜鸿铭翻了个白眼儿,
但考虑到陆时和林纾已经谈崩了,纠结态度实在没什么必要,便继续道:“刚才,陆小友不是跟你讨论过翻译的事了吗?他觉得,你那根本不是翻译!”
剩下的法国人都围了过来。
他在马褂的内衬处摸索,拿出了一小摞用线绳装订的纸张。
“那确实。不过,既然你们与陆教授是好友,不妨从他那里借来原稿……唔……或者干脆请他翻译。”
不出所料地,那些法国人正在议论陆时的书,
两人将视线投向法国人,
再由林纾改成文言;
辜鸿铭看出他的不解,继续道:“船员还跟我抱怨那些法兰西人,说他们早餐时点名要棍子面包,到了晚上却死活也不吃,实在是浪费。”
凡尔纳当场便被气笑了,
辜鸿铭撇撇嘴,
最后让辜鸿铭译回法语。
辜鸿铭尴尬地摸了摸胡子。
“让他翻?”
原因无他,
刚才和陆时闹得那般不愉快,现在却借了人家的名气获得法国人的热切对待,
他实在不知该如何表达此刻矛盾的心情。
“哈哈哈哈!”
在白人眼中,黄种人的长相不好分辨,
凡尔纳大笑,
“果然!我看你们刚才拜访
请收藏:https://m.tokew.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)