1)第200章 翻译《射雕》_娱乐:我靠抄书成了全球首富
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  挂了郑老的电话后。

  文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。

  文浩记得在原世界《射雕英侠传》的y译版也翻译得非常不尽人意。筆趣庫

  如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本小说。

  但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……

  对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。

  比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);

  江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、武器

  这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!

  在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。

  从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。

  因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是

  能否让读者领会书中的“侠”的元素。

  能否让读者被书中的情绪和人物吸引。

  能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。

  能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。

  打个比方来说。

  这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。

  有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。

  文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。

  文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。

  纵使西方人对武侠小说再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。

  文浩打算利用y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。

  此外,翻译小说中的一些古文修辞、语法、句式

  时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。

  他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字速度】的加持,要把《射雕》翻译得尽善尽美并非难事。

  他有底气!

  天大的底气!

  想到就干!

  文浩迫不及待地打开一个文档,手指飞快地在键盘上敲击起来

  3个小时后,当文浩翻译好《射雕》“第一章风雪惊变”时,他又从头到尾仔仔细细地查看了一遍。

  查看完毕后,文浩心头闪过一丝激动。

  他做到了!

  在【神级翻译技能】辅助下,第一章被他最大程度完美地翻译了出来。

  不仅保留了原著的韵味和阅读体验,同时也做到了通俗易懂。

  但是翻译得好不好,也不是自己一个人说了算。

  得找个没有看过《射雕》的外国人来试读一下。

  想到这,

  请收藏:https://m.tokew.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章